background

电邮址:info@laozi.info

Note: All the above photos, unless stated otherwise, were downloaded from www.pixabay.com

(placeholder)

第28章

知其白,守其黑,为天下式。

为天下式,常德不忒,

复归于无极。

(placeholder)

天下的法度,知道明亮之所在,守着黑暗的地方,

执行天下的法度,让德性常恒不二,

回归于两不偏颇的本性。

朴散则为器,圣人用之,

则为官长,故大制不割。

(placeholder)

译者还无法完全明白原文的意思,也无法贯穿成统一的概念,暂时勉强译成:

把木条打散(不需切割)就可以编织成各种器具,

圣人穿戴他们成为官长,

执行完善的制度而不必行使割舌斩首的酷刑。

知其荣,守其辱,为天下谷。

为天下谷,常德乃足,

复归于朴。

(placeholder)

天下的山谷,知道昌盛之所在,守着简陋的地方。

心怀天下的山谷,让常恒的德性充足,

回归于纯朴的本质。

知其雄,守其雌,为天下溪。

为天下溪,常德不离,

复归于婴儿。

(placeholder)

天下的溪流,知道刚强之所在,守着脆弱的地方,

效法天下的溪流,让德性常恒不离,

回归于婴儿的天性。


战国时代的出土编织物,据说可制成冠、带、屡等官服饰物。(参考自:https://www.chinasilkmuseum.com/gskt/info_319.aspx?itemid=27767)

忒 tè